本を書くとき、今回はどの路線でいくか、決める。

翻訳の場合は、範とする先達の翻訳を毎回決めて、そのノリで、やる。

たとえば、『Permission Marketing』の時は森鴎外『舞姫』、

『Growing a Business』はシェイクスピア『オセロ』の福田恆存氏の翻訳。

『共感企業』(→)はテーマがテーマだから、壮大な交響曲を書くつもりで、書いた。

だからあんな文体になった。

で、現在書いているマーケティング本は、ポップスだ。

ヒットチャート上位を狙う、キャッチーなイントロや覚えやすいサビを意識した

ポップス。

さて。

それがきちんと表現できているか。

ほぼ半分、完成です。

11月発売予定、11月から新刊をテーマに、セミナーツアーを始めます。

テーマは「新しいマーケティング」。